西安外国语大学高级翻译学院
 
研究生教育
最新更新
招生信息当前位置: 首页 > 研究生教育 > 招生信息 > 正文

2023年翻译硕士专业学位研究生招生简章(英语笔译、英语口译)

 时间:2022/09/19    人气: 

高级翻译学院2023面向全国招收翻译硕士专业学位研究生(英文简称MTI,专业代码:0551),下设英语笔译(代码:055101)、英语口译(代码:055102)两个专业方向。学制3年,学习时限2-5年。毕业颁发毕业证、学位证。


一、专业介绍

(一)英语笔译专业

1. 文化文学翻译方向

【行业前景】习近平总书记指出:“要加强国际传播能力建设,增强国际话语权,集中讲好中国故事。”讲好中国故事,就需要译者具备卓越的文化文学翻译能力,推动中国、尤其是西部地区优秀文化成果、学术成果在海外传播,张扬文化自信。随着全球化趋势快速发展,优秀的英文作品源源不断进入中国,中英互译的文学翻译市场规模高速增长,对译者文化文学中英互译能力提出了更高要求。

【培养目标】培养具有良好人文素养,熟悉国家对外传播话语体系,掌握中国和英语国家文化文学互译基本理论和方法,胜任中国现当代文学翻译、中国典籍翻译、红色文化翻译以及影视翻译/新媒体翻译的高层次、应用型专业人才。

【培养模式】我校以翻译项目驱动课堂教学,学生在真实项目中提升文化文学翻译实践能力,文化文学方向的项目主要来源于学院教师自主申报的各级各类翻译项目,以及由西安外国语大学丝绸之路语言服务协同创新中心承接的各种项目,具体包括但不限于国家社科基金中华学术外译项目、陕西省社会科学界联合会研究项目、CCTV纪录片字幕翻译项目、陕西省委宣传部精品项目、西安外国语大学陕西文化对外传播工程项目等。

【特色课程】文化翻译、文类通论、旅游翻译、典籍翻译、文学翻译、文化人类学等。


2. 技术翻译与管理方向

【行业前景】计算机辅助翻译和本地化服务行业是在经济全球化、企业国际化、产品本地化、内容信息化快速发展的基础上形成的新兴技术服务行业。它将以跨语言跨文化交流为目的的翻译服务、现代信息技术和项目管理方法紧密结合,为全球化销售产品和服务的公司提供专业服务。随着现代产业在生产要素和市场资源上的全球整合和迁移,以全球化、国际化、本地化和翻译工作(GILT, Globalization, Internationalization, Localization, Translation)为核心业务的本地化服务市场,呈现出高速增长的态势。

【培养目标】培养掌握计算机软硬件基础知识,兼具良好的外语应用能力,掌握软件、网站、移动应用、游戏等富媒体的国际化与本地化知识、方法与技能,擅长通过计算机辅助翻译(CAT)、机器翻译(MT)及其译后编辑(PE)、内容管理系统(CMS)和翻译管理系统(TMS)等现代翻译技术来提高现代语言服务行业效率和质量的综合性人才。

【培养模式】我校聘请多名计算机辅助翻译和本地化行业资深专家,采取项目驱动方式授课。与北京超品锐智技术有限公司签署项目合作协议,学生可在我校国家级翻译实践教育基地参加项目实习实践。我校与北京大学软件与微电子学院签署合作协议,学生可参加北京大学本地化技术课程进修。

【特色课程】计算机辅助翻译、语言服务与翻译项目管理、本地化工作坊、机器翻译与译后编辑、跨语言大数据分析、语料库与翻译等。


3. 法律与知识产权翻译方向

【行业前景】在知识经济和经济全球化背景下,知识产权日益成为国家发展的战略性资源和国际竞争力的核心要素。据世界知识产权组织统计,全球每年出版的专利文献为100多万件,约占世界出版总量的1/4。自2009年开始,我国连续出台并实施《国家知识产权战略实施推进计划》,提出了全面提升知识产权综合能力、推动经济提质增效升级的目标,对培养知识产权翻译人才、加强国际知识产权合作提出了新的要求。法律与知识产权翻译人才成为稀缺人才。

【培养目标】通过覆盖全行业(司法机关、律师与知识产权事务所、WIPO等国际组织、出版社、翻译服务机构)的协作式课程与实践,培养熟练掌握政策法规、法律文书、合同、专利文献等文本的翻译策略与方法,胜任宣传中国法治建设及科技、文化创新成就的专业型翻译人才。

【培养模式】我校与全球最大的知识产权翻译和检索公司英国RWS集团签署战略合作协议,联合培养专利翻译人才,迄今为止已建成在全国知识产权领域具有一定影响力的专利翻译生产基地,承担了世界知识产权组织WOSA项目,并与知识产权出版社、北京雅信诚等公司签署了大型项目合作协议。合作企业从全球各分支机构派遣资深业务人员进驻我校国家级翻译实践教育基地,与学院青年教师联合授课,开展项目指导。

【特色课程】知识产权理论与实务、专利翻译案例与实践、术语翻译、商法概论、法律翻译、法律语言与文化、合同理论与实务、涉外法律文书翻译等。


4. 新闻编译方向

【行业前景】习近平总书记在党的新闻舆论工作座谈会上指出:“要加强国际传播能力建设,增强国际话语权,集中讲好中国故事,同时优化战略布局,着力打造具有较强国际影响的外宣旗舰媒体。”作为国家间软实力竞争的重要一环,从战略高度优化国际新闻传播布局,与我国经济大国的地位吻合,也符合全球化背景下的国家根本利益。正因为如此,“加强国际传播能力建设”被列为国家新闻出版广电总局“十三五”规划主要任务之一。为增强国家对外传播软实力,更好地传播中国声音、塑造大国形象,高质量的新闻编译成为我国对外传播成功的重要保障,培养高质量的国际新闻传播人才已上升到国家战略高度。

【培养目标】培养坚持正确政治方向和舆论导向,具备扎实语言功底和国际新闻传播知识与技能,熟悉大数据时代新媒体传播特点、新闻价值体系、中英新闻写作范式、新闻编译策略,能够胜任常见主题领域新闻写作、编译的复合型专门人才。

【培养模式】我校与人民日报旗下环球网共建省级“研究生联合培养示范工作站”,搭载在线实习平台——环球网大编译平台,联合承担外交部、中联部、孔子学院总部/国家汉办英文网站翻译任务,实现新闻编译实习常态化。学院与企业共同开设“网络新闻编译”、自主研发“外交新闻翻译”等课程。

【特色课程】网络新闻编译、外交新闻翻译、国际组织与中国外交政策概论、英语新闻采访与写作、英语特稿阅读与写作、新媒体与国际传播等。


5. 跨境电子商务翻译方向

【行业前景】跨境电子商务是指分属不同关境的交易主体,通过电子商务平台达成交易、进行支付结算,并通过跨境物流送达商品、完成交易的一种国际商业活动。海关统计调查显示,2021年我国跨境电商进出口规模约19237亿元,比2020年增长18.6%。随着“一带一路”建设的不断推进,跨境电商市场得到中央政策支持,将迎来黄金发展期,全国现有20多万家企业从事在线出口贸易,阿里巴巴、京东等大型电商平台将跨境电商作为重点发展战略。行业发展急需大量熟悉跨境电子商务运行规则的专门语言服务人才。

【培养目标】培养具有电子商务翻译综合能力,掌握信息技术、市场营销、国际贸易、管理等基本理论,能够从事跨境电子商务项目策划、运营、推广的复合型专门人才。

【培养模式】我校与阿里巴巴国际事业部跨境贸易事业部等多家大型机构签署战略合作协议,聘请企业一线资深翻译专家授课并实施案例教学。组建项目团队,在我校国家级翻译实践教育基地参加项目实习实践。

【特色课程】商务翻译、商法概论、电子商务基础、社交媒体营销、财务基础、合同理论与实务等。


(二)英语口译专业

【行业前景】我国加入世界贸易组织以来,对外经济贸易活动日益频繁,急需大批精通国际商法、贸易知识,具有良好的英语书面资讯搜集、处理能力,能够满足国际商务会谈、合作过程中多语种口笔译工作的复合型语言服务人才。约95%的国际高端会议采用同声传译的方式,译员通过专用设备提供即时翻译。随着中国与世界交流日益频繁、国际地位日益提升,同声传译需求量也在成倍地增加。同声传译译员属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。

【培养目标】培养语言基础扎实、逻辑思维缜密、跨文化沟通能力强、口译技术素养高,具备口译行业所需的语言应用能力、沟通应变能力以及双向信息转换能力,能胜任公共服务口译及不同类型的交替传译并掌握同声传译技能的语言服务人才。

【培养模式】我院英语口译专业采用世界通用的课内模拟训练与课外语言服务实战相结合的口译人才培养模式。基于市场需求,考虑到我国大陆学生B语相对薄弱的国情,课内训练从提升学生的双语语用能力做起,凸显口译职业特点,用专业性、实践性、多样化的理念设计和实施教学,形成了富有特色的西外口译教学模式。同时,作为国际翻译家联盟(FIT)联席会员、国际大学翻译学院联合会(CIUTI)合作伙伴、中国翻译协会理事单位,我院常年邀请国际口译教学专家亲临指导、授课。

【主要课程】口译基础、交替传译、同声传译、国际会议口译、涉外法律文书写作、国际组织概况、外事外交口译、中国特色主题口译、同声传译工作室、外交翻译工作室、术语翻译与管理、计算机辅助翻译等。


二、报考条件

(一)中华人民共和国公民。

(二)拥护中国共产党的领导,品德良好,遵纪守法。

(三)身体健康状况符合国家和我校规定的体检要求。

(四)考生学业水平必须符合下列条件之一:

1. 国家承认学历的应届本科毕业生(含普通高校、成人高校、普通高校举办的成人高等学历教育等应届本科毕业生)及自学考试和网络教育届时可毕业本科生。考生录取当年入学前必须取得国家承认的本科毕业证书或教育部留学服务中心出具的《国(境)外学历学位认证书》,否则录取资格无效。

2. 具有国家承认的大学本科毕业学历的人员。

3. 获得国家承认的高职高专毕业学历后满2年(从毕业后到录取当年入学之日,下同)或2年以上的人员,以及国家承认学历的本科结业生,按本科毕业同等学力身份报考。

4. 已获硕士、博士学位的人员。

在校研究生报考须在报名前征得所在培养单位同意。


三、报名办法

1. 网上报名:

网上报名时间为2022105日至1025日,每天9:00-22:00。网上预报名时间为2022924日至927日,每天9:00-22:00

考生应在规定时间登录“中国研究生招生信息网”(公网网址:https://yz.chsi.com.cn,教育网址:https://yz.chsi.cn,以下简称“研招网”)浏览报考须知,按照我校的公告要求报名。

2. 网上确认

我校将按照陕西省教育考试院的工作安排,适时在“西安外国语大学研究生招生信息网”(网址:http://yzw.xisu.edu.cn/)公布网上确认时间,请考生及时关注。

考生网上确认时应当积极配合报考点工作人员,根据核验工作需要,按要求提交本人居民身份证、学历学位证书(应届本科毕业生持学生证)和网上报名编号等,由报考点工作人员进行核对。

所有考生(不含推免生)应在规定时间内进行网上确认,逾期不再补办。未进行网上确认的考生,报名无效。


四、初试

211翻译硕士英语内容范围(100分)

该科目考查考生是否具备进入翻译硕士专业学习所要求的英语语言水平,试题难度不低于英语专业八级。考试分为改错、阅读理解、命题作文三个部分。改错部分25分,要求考生识别出并改正所列英语句子中的语言错误。阅读理解40分,要求考生根据4篇文章内容作答,前两篇各5道选择题,共20分;后两篇为主观题或填空题,共20分。命题作文35分,作文一要求考生根据所提供的图片或图表信息,用英语撰写一篇不少于150个英文单词的说明文,分值为10分;作文二要求考生能根据所给题目及要求,撰写一篇不少于300个英文单词的论说文,要求结构合理、论述恰当、语言通顺、用词得体,分值为25分。

【参考书目】无(不低于专业八级水平)


357英语翻译基础内容范围(150分)

该科目主要考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入翻译硕士专业学习阶段的水平,具体考查英汉双语基本功以及双语转换的基本能力。考试分为词语(术语)翻译、英译汉、汉译英三个部分。词语翻译20分,考查《中国日报》《环球时报》《中国关键词》等中外双语媒体中常见的文化、时政、法律、商务及中国特色词等词语(术语)的互译,同时考查考生词语翻译基本策略的掌握情况,要求考生较为准确地写出20个词语(术语)(英译汉、汉译英各10个)对应的目的语。英汉互译部分考查英汉互译的基本能力以及对中国和英语国家社会文化背景知识的掌握情况,内容涵盖文化文学、法律、科技、商务等领域。要求译文理解准确、表达流畅,体现出对翻译策略、方法和技巧的掌握。具体为:英译汉两篇,每篇30分,英译汉速度为每小时350单词左右;汉译英两篇,每篇35分,汉译英速度为每小时300汉字左右。

【参考书目】

【1】贾文波,《汉英时文翻译高级教程》,北京:中国对外翻译出版公司,2012.

【2】刘其中,《汉英新闻编译》,北京:清华大学出版社,2009.

【3】20223-12Global Times、《英语世界》《英语文摘》刊载的时事、外交、经贸、文化、科技类文章。


448汉语写作与百科知识内容范围(150分)

该科目主要考查考生是否具备进行翻译硕士专业学习所应具备的汉语语言水平。考试分为百科知识、应用文写作、命题写作三个部分。百科知识50分,考查考生对于中外文化、政治、经济、法律、人文、历史、地理等方面基本知识的掌握,共25小题。应用文写作40分,要求考生根据所提供的中文信息和场景,撰写一篇不少于450字的汉语讲话稿,要求言简意赅,凸显一定专业性、技术性和实用性。命题作文60分,要求考生根据所给题目及要求,撰写一篇不少于800字的现代汉语论说文,要求结构合理,文体恰当,文字通顺优美。

【参考书目】20221-12月国内外重要时事报道


五、复试

055101英语笔译

复试笔试科目:汉英互译(100分)

内容范围:该科目考查考生的英语基本功、汉英笔译的基本技巧和能力,考查内容为翻译有关文化、时政、法律、商务等方面的文章。要求译文表达准确,流畅,能恰当使用翻译策略和技巧。翻译速度为每小时300汉字左右。

复试面试科目:专业素质面试(100分)

内容:专业素质面试分为三个部分,重点考察考生的语言功底、个人素质、沟通能力、百科知识、认知技能,具体包括:(1)中文提问 (政治审查);(2)英汉双向视译。

同等学力人员加试科目

1. 英汉编译(100分):该科目主要测试考生的编译能力。要求对较长篇幅的英语文章准确理解,依据翻译目的和要求,参照目的语文本的结构和文体特征,应用编译基础理论,对原文进行浓缩、编辑,并将其翻译为适体的目的语文本。

2. 英文写作(100分):该科目主要测试考生的逻辑思维和英语表达能力。考生应能根据所给题目及要求,撰写一篇400词左右的议论文。要求结构合理,逻辑贯通,文体恰当,语言通顺,用词得体,具有说服力。


055102英语口译

复试笔试科目:英语听力理解(100分)

内容范围:考查考生英文听力理解能力,内容主要围绕政治、经济、文化、教育、科普、社会生活等方面主题。

复试面试科目:专业素质面试(100分)

内容:面试的考核形式分为三个部分,重点考察考生的语言功底、个人素质、沟通能力、百科知识、认知技能,具体包括:(1)中文提问;(2)短交传;(3)话题演讲。

同等学力人员加试科目

1. 汉英视译(100分):考查考生汉英视译基本技巧和能力。材料选自致词、讲话、讲座等口语体文字材料,紧扣社会、时代与日常生活内容,难度适中。要求译文准确,表达流畅。

2. 英汉视译(100分):考查英汉视译基本技巧和能力。材料选自致词、讲话、讲座等口语体文字材料,紧扣社会、时代与日常生活内容,难度适中。要求译文准确,表达流畅。


复试时应提供以下材料:

1)往届毕业生须提供大学课程学习成绩单复印件,学历、学位证书复印件(须加盖单位公章)。

2)应届毕业生须提供大学在读期间1至7学期的成绩单复印件(须加盖单位公章)。


六、录取原则

1. 上线考生按照所报专业统一排名,严格按照考试成绩由高到低择优录取。

2. 政治成绩须符合国家规定的最低分数控制线,“硕士英语”“翻译基础”“百科知识与汉语写作”均须及格。

3. 复试两门课程成绩单科不及格者不予录取。


七、咨询方式

地址:西安外国语大学长安校区教学楼I308MTI教育中心

电话:029-85319384

邮箱:mti@xisu.edu.cn

网址:https://sts.xisu.edu.cn/

新浪微博:@西安外国语大学高级翻译学院

微信公众号:西外高翻MTI

版权所有(@)西安外国语大学高级翻译学院