西安外国语大学高级翻译学院
 
研究生教育
最新更新
招生信息当前位置: 首页 > 研究生教育 > 招生信息 > 正文

我院MTI研究生专业实践收获成长

 时间:2014/09/21    人气: 

  引言:西安外国语大学高级翻译学院现为国家级应用型翻译人才培养模式创新实验区、国家级特色专业(翻译)建设点、国家级翻译实践教育基地、国际翻译家联盟联席会员。学院经SDL Trados、中国翻译协会授权,设有SDL Trados计算机辅助翻译培训与认证中心、TICAT翻译执业能力培训与评估中心。学院与外交部、环球网、吉利汽车、华为等多家机构建立合作关系,为学生提供宝贵的实习机会,将学习与实践紧密结合,全面提高学生翻译水平等综合能力。

  一起来看看MTI的学长学姐在专业实践中不断成长的故事和感悟。

 

2011级MTI笔译方向陶卫冬:在实践中成长

  研二时,我和许多同学一样一起参加了高翻学院与环球网合作的编译实习项目,我选择了汽车频道。翻译通论和网页编译课程可以说彻底地改变了我的翻译思维,我了解了学习翻译不是简单地扩充自己的词汇量,阅读了翻译理论家们研究的结晶,发现了中西方新闻报道的不同,理清了翻译和编译的本质区别。在掌握了要领后我编译的稿件质量越来越高,随后我编译稿件经常被汽车频道负责人表扬甚至拿出来给他人学习。

  2014年3月15日,我代表环球网“百里挑一”星级译员们接受中国国际广播电台《环球教育》节目的采访。半小时的时间里,围绕着环球网“就业玩出新花样”这个主题,我介绍了自己在高翻的学习情况以及在“大编译平台”上的实习经历。环球网每年会从所有的译员中挑选部分优秀译员通过网络向社会用人单位推荐,希望大家努力翻好每篇稿件,争做星级译员。

  我的第二个实习项目是环球时报吉利汽车的新闻汉英翻译。我从2013年年初到2013年年末一共翻译了19篇新闻稿件,可以说每篇稿件都是巨大挑战,当然收获的经验和喜悦也是同样巨大。吉利汽车的新闻稿件的翻译不是编译,译员不可对原文动太大的手术,在顺从原文的前提下尽量提升输出英语的质量,尽量摆脱中式英语的桎梏提升英语的可读性。

  2013年下半年,我非常荣幸地参加了外交部项目上的筹备小组,见证了项目组运行的不断成熟。当能够在外交部英语官网看到自己的稿件那种心情真的十分开心自豪。我在外交部翻译组收获的不仅仅是提升外交新闻的水平更重要的是懂得如何团结合作与同学和老师一起完成一篇高质量的稿件。希望学弟学妹们能把握这个好机会为国家外交事业贡献一份自己的力量,也希望越来越多的学弟学妹们能够进入这个小组锻炼自己。

 

2012级MTI笔译方向张磊:青春在高翻飞扬

  高翻学院是一个大家庭,身在其中倍感温馨。学院为我们提供了设备先进的翻译实验室和实习基地,为我们了解先进的翻译理念、磨练翻译技能和掌握便捷的翻译工具提供了良好的条件。

  今年三月份,我开始在华为翻译中心实习。初次踏出校门进入职场,各方面都面临新的考验。职场和学校在各个方面差异很大。在学校最重要的事情无疑是学习知识,掌握技能。但到了职场需要关注的则是方方面面。其中首要的便是责任心。自己翻译的稿件要经得起考验,不仅要保质保量地按时交付,而且任何时候别人提出疑问都要能有理有据地答疑解惑。标准化的流程在工作中也是非常重要的。翻译中心有一套严格的翻译流程,从稿件入口检查到最终的译稿出口,每一步都严格要求,只有这样才能确保把任何可能的错误都消灭在萌芽当中。我想在个人的工作中也是如此,自己做什么事情都要有一套方法,这样无论在什么情况下都不会不知所措。

  在将近半年的实习工作中,我将在学校所学的知识运用到了实际工作中,同时还掌握了大量新的知识和技能。在今后的学习和工作中,我将继续保持学习的热情,积极掌握新的知识,不断提高自己的翻译水平,努力成为一名优秀的译员。

 

2012级MTI笔译方向陈言喜:我在华为的日子

  2014年3月份,经过层层选拔,我很荣幸地以实习生的身份加入华为西研编译部。华为翻译流程复杂,质量要求苛刻,翻译交付零缺陷。之前很少接触过通信领域,专业领域翻译对自己来说还是空白,花了很长的时间专门学习通信基础知识和英文写作规范。这里每周组内都会召开例会,讨论质量改进和效率提升的措施。我最初接触的稿件多为公共类文档,很少涉及具体的产品知识,即便如此,每次交付的稿件被检视专家反馈过来都是各种红红绿绿的标记。他们非常仔细认真,每次修改都会说明具体的原因,涉及的知识点也都会给提供详细的参考学习路径。

  两个月后我加入了通信无线领域小组,正式接触无线领域产品知识,自己的翻译噩梦也从此开始了(呵呵,有点太夸张哈)。由于对很多产品知识和技术原理不熟悉,刚开始做稿非常吃力,更多的时间用于学习相关知识。有时自己搞不懂的地方会请教里面的技术专家,他们人都非常nice,很耐心细致地讲解每个涉及的知识点,还会给提供相关的参考资料供学习,自己能在短短几个月的时间取得很大进步,并逐步获得项目主管的赏识和认可,与她们的帮助密不可分。导师每次都会给我制定详细的学习规划,审校文档时都会给出很详细的参考意见,让我很清楚地看到自己的不足之处。几个月的经历让自己学到了很多语言方面的东西,也让自己对翻译行业有了更深的体会。专业翻译要求译员必须掌握相关领域的专业知识,遇到不懂的问题要虚心请教别人。

  感谢高翻学院给我提供了这么好的机会,在接下来的日子里我会更加努力的,以实际行动回馈学院对我的培养,欢迎各位学弟学妹们报考高级翻译翻译学院。如果你热爱翻译,那就选择高翻学院吧,这里将会是你梦想起航的地方。

 

2012级MTI笔译方向刘璇璇:专利翻译那点儿事儿

  2014年3月,我开始了在世纪金信的专利翻译的培训。在为期两个月的培训中,深深体会到学校与公司的不同。记得刚开始的第一周,单位派来的两位实战性老师每天给我们讲述专利翻译的要点以及一些专利翻译的“潜规则”,那个时候,对于从未深入了解专利知识的我来说,是既新奇,又觉得好高深。当时就是一个想法,“不学不知道,一学吓一跳”。培训期满后,我们进行了考核,通过考核的同学才正式开始做单位派发的任务,同时我们也拥有了自己单独的“师傅”,即单位给我们这些新加入者分配的指导老师,每天我们完成任务后发给自己的指导老师,待老师修改后,老师在讲问题反馈给我们,与我们一起讨论,整个过程是一个特别好的学习过程。

  正式开始做单位派发的稿件时,我们首先是自己独立完成稿件,做的每一篇专利摘要,我们都要从网站上找到专利原文,对照专利原文中的技术描述来认真完成,可能句子不是很难,但要求特别严格,里面的每一个部件的单复数都不能错,要对照着原文来认真完成,是需要精神高度集中的一项任务。完成初稿后,自己首先检查,整个过程都需要认真、严谨;检查完后才将自己做的稿件提交给指导老师,由指导老师再次审校,确认无误后才交给负责人员。

  通过实习我更加认识到实践是检验真理的唯一标准,只学不实践,那么所学的就等于零。另一方面,实践可为以后找工作打基础。做事不可以眼高手低,往往看似简单的东西想要做好并不容易,只有亲身实践才能知其根本,才会做出理想的成绩。

 

  结语:“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。我院鼓励学生将学习与翻译实践相结合,不仅为学生提供了实习机会,更提供了一个历练自己翻译能力和提高自身工作效率的平台,为他们将来步入职场、走向社会铺平了道路,让他们在未来更广阔的人生舞台上“译”海扬帆!

版权所有(@)西安外国语大学高级翻译学院