2021年11月24日,“西外学者”特聘教授、中国翻译协会常务副会长黄友义做了题为“从‘翻译世界’到‘翻译中国’——历史性的转向、时代的使命”的讲座。高级翻译学院院长尹晓煌及我院师生参加讲座,副院长赵毅慧主持讲座。讲座通过腾讯会议平台进行。
黄友义副会长指出,从“翻译世界”到“翻译中国”是历史的必然、时代的使命,并着重强调了话语体系转换能力对于译者的重要性。他表示,构建满足时代要求的国家翻译机制、建设译者队伍对于有效开展对外传播,呈现真实、立体、全面的中国十分必要,而高校在其中的作用不言而喻。他鼓励高校积极培养时政类中译外专业博士生,并围绕建立人才激励机制、促进翻译教育转型升级、提高中译外人才待遇和全社会对中译外专业的认知度等提出建议。
尹晓煌院长在讲座最后做了精彩点评,表示黄友义副会长的讲座高屋建瓴,旁征博引,深入浅出。他认为,当今世界形势下,讲好中国故事、向世界推介真实的中国是翻译人的历史使命。未来,学院将继续赓续复合型翻译人才培养的时代使命,以中华学术外译项目及翻译专业博士学位点申报为契机,立足陕西,服务西北,辐射全国,面向世界培养出更多适应国家战略发展需求的中译外高质量人才。
(记者 张晓雯/摄影 吉育鑫)
黄友义简介
黄友义,中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员,全国政协外事委员会委员,中国经济社会理事会理事,国务院学位委员会委员,中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员、教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联系会议首席专家,《中国翻译》杂志主编、《公共外交季刊》编委会副主任、《大中华文库》副总编辑,享受国务院特殊津贴专家。曾任国际翻译家联盟副主席、中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑和中国互联网新闻中心主任、中国翻译协会秘书长。长期从事翻译、出版、互联网传播、国际交流。参加过党政文献对外翻译,曾为党政领导人担任口译。