2018年8月27日,《陕西日报》第6版刊载南开大学外国语学院博士生导师、中国文化典籍翻译研究会会长王宏印教授文章《极高明处致精微——《〈玛纳斯〉翻译传播研究》评介》,高度评价高级翻译学院梁真惠教授专著《〈玛纳斯〉翻译传播研究》。
王宏印教授认为,梁真惠教授在研究过程和专著写作中,所体现出来的学术创新态度、明显的创新点以及严谨的学风与规范的写作风格给人以深刻印象。该著作立足学术前沿,创新性强,具有很高的学术价值并取得良好的社会效益,是近年来民族典籍翻译研究领域一部难得的原创性著作。
文章指出,作者有机地融合了民俗学的民族志诗学、阐释人类学的深度描写理论、影视人类学的理论与方法,并将其引入“活态”文学翻译领域,填补了《玛纳斯》史诗综合翻译研究的空白。作者在一系列重大问题上提出了自己的见解,尤其是“语内转写”这一新的理论概念,将罗曼·雅各布逊提出的经典“翻译类型”理论向前推进了一大步。此外,作者提出的《玛纳斯》翻译传播的完整性和实效性问题,发人深思。
《〈玛纳斯〉翻译传播研究》全书共29万字,于2015年9月由民族出版社出版,入选“民族典籍翻译研究丛书”。本书以我国三大史诗之一《玛纳斯》的英译本为考察重点,从多维视角出发,对其翻译传播进行综合系统研究。本书为教育部人文社会科学研究规划基金项目“史诗《玛纳斯》的翻译与传播研究”成果、国家社科基金重大招标项目“柯尔克孜族百科全书《玛纳斯》综合研究”阶段性成果,先后获西安市社会科学优秀成果二等奖、陕西省哲学社会科学优秀成果一等奖。
文章链接:http://esb.sxdaily.com.cn/sxrb/20180827/html/page_05_content_002.htm