2022年,高级翻译学院李向东教授在国际翻译研究领域SSCI、A&HCI索引期刊“The Interpreter and Translator Trainer”第16卷第2期发表学术论文“Identifying in-demand qualifications and competences for translation curriculum renewal: A content analysis of translation job ads”。

论文链接:https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.2017706
该项成果的主要理论贡献包括:第一,在理论框架部分提出了基于市场需求与学生需求的翻译课程更新模式,为同类翻译教学研究提供了理论依据;第二,以前人16篇翻译能力研究文献为基础,整合了笔译员能力模型,为今后翻译能力研究提供了理论框架。其应用价值在于:通过对翻译市场招聘广告的内容分析,明确了国内翻译招聘广告在译员资格与能力方面的要求。研究在理论框架指导下,借助NVivo 11.0对429则笔译招聘广告进行了编码分析。结果表明,用人单位重视工作经验,但在翻译专业学位、资质认证、学历方面要求不高;最看重的能力包括语言能力、心理生理能力、人际交往能力、语言外知识、工具能力。研究讨论了该结果对翻译学位教育推广宣传、实习教学、教学法创新、课程更新、入学考试的启示,不仅有利于翻译教育和市场需求的衔接、翻译课程框架的修订与评估,而且可以指导有志从事翻译职业的学生的职业发展和终身学习。

2014年至今,李向东教授已在“The Interpreter and Translator Trainer”发表六篇教学研究成果,是国际翻译教学研究学界在该期刊发表论文最多的学者之一。该期刊由Routledge出版社出版,根据Web of Science最新期刊影响力报告,其在国际翻译学期刊中排名第三位。
教学研究一直是我院传统优势研究领域之一。近十年来,李向东教授先后在国内外语言学、翻译学期刊发表英语教学、翻译教学研究成果十余篇,涉及市场需求分析、学生需求分析、教学目标、教学理念、教学大纲、教学法、教材分析、测试与评估、课程评估等多个方向,对我院教育教学改革、人才培养方案和课程设置修订、课堂教学创新、人才培养质量提升等均具有系统性的理论和实践指导意义。
