2022年10月,高级翻译学院2021届英语口译专业研究生杨圆、指导教师李向东教授在应用语言学领域SSCI、A&HCI索引期刊“Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación”第92卷发表质性毕业调研报告“Which theories are taught to students and how they are taught: A content analysis of interpreting textbooks”。

报告链接:https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/78327/4564456561658
该刊刊登的是调研报告的部分内容,全文12000余单词,参考前人文献70余条,从文献阅读、研究方法设计、理论框架论证、教材筛选、数据分析与编码到报告完成共历时11个月,先后修改十多次。根据出版规定,非正式出版的博士、硕士毕业论文可以以专著、期刊文章形式发表,其署名权、版权属于毕业学校。根据《中国优秀硕士学位论文全文数据库》的声明,该库“对学位论文著作权的使用为非独家使用”,学位论文入库后“仍可在纸质期刊、报纸、图书等媒体上再次出版发表”。
在报告中,作者通过建立口译理论种类框架,对58本国内外口译教材涉及的口笔译理论进行了内容分析,结果显示,口译教材中包含了14种理论、33类概念,提及频率最高的两种理论分别是释意理论与精力分配模式,提及频率较高的概念多与口译技能有关;然后,作者建立了理论教学方法框架,对提及释意理论与精力分配模式的教材进行了内容分析,结果显示,虽然在呈现语言、信息量方面尚可,大部分教材以理论知识传递为主,没有阐释理论与实践的关系,未能引导学生在口译实践的基础上建构个人理论。结合前人文献,作者讨论了释意理论与精力分配模式得以广泛认可的原因、知识传递式教学方式对理论教学的负面影响。
MTI翻译专业硕士教育与学术类翻译硕士教育有所不同,更侧重翻译实践,翻译理论教学的意义在于帮助学生打通专业实践与理论之间的关联,在理论框架指导下反思实践过程,发现、分析实践中的问题,寻找最佳解决方案,提升学生的终身学习、职业发展能力。因此,教授何种理论、如何教授理论、如何使用理论至关重要。全国翻译专业硕士培养院校均开始了理论类课程,但是,关于理论的概念性讨论居多,深入分析理论教学的范围、教学设计的研究尚不多见。该研究对于明确理论教学的意义、探索理论教学的方法有借鉴意义。
“Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación”为季刊,创刊于2000年,由西班牙排名第一的马德里康普顿斯大学主办,是西班牙最重要的语言学期刊之一,也是应用语言学界的知名国际期刊之一。
该成果是李向东教授指导研究生撰写的第三篇被国际知名期刊录用的调研报告,另外两篇为2019届英语口译专业研究生王翔宇撰写的质性毕业调研报告“The market’s expectations of interpreters in China: A content analysis of job ads for in-house interpreters”、2020届英语口译专业研究生柴彦博撰写的量化毕业调研报告“Interpreting students’ perceptions of interpreter status, market order and educational support and their commitment to the profession: A survey in China”。