近日,高级翻译学院博士生导师李向东教授的新作Mapping the Research Landscape of Interpreter and Translator Education: Current Themes and Future Directions(《口笔译教学研究:现有研究主题与未来研究方向》)由劳特利奇出版社(Routledge)出版。
该书对几十年来国际翻译学、语言学、教育学期刊刊登的近千篇口笔译教育研究成果进行了系统综述,总结了口笔译教学研究领域的24个一级研究主题、每个主题下的二级研究主题。每个主题的讨论包含了研究主题综述、典型研究案例分析、未来研究方向展望、建议文献及其导读,为有志从事口笔译教学研究的青年教师提供了深入且实用的入门指南。
全书共12章,其中第一章介绍了研究背景、意义、研究方法,翻译教学领域的高产作者及其引用率最高的代表作、翻译教学领域的高被引文章、研究最多的笔译模式与专业方向、研究最多的口译模式与专业方向、24个研究主题及其定义;第二至十一章聚焦课程设置与评估链条的10个环节:1)市场需求分析、2)教学内容构想、3)学习需求分析、4)教学目标、5)教学理念/思想、6)大纲/课程设计与分析、7)教学材料开发、8)教学方法和(或)效果、9)教学评估、10)课程评价;第十二章涉及课程设置与评估链条之外的14个研究主题:1)教学翻译、2)职前培训、3)学习、4)学习者特征、5)背景/政策分析、6)专业/教学模式介绍、7)招生录取、8)毕业论文与研究能力、9)教师教育/发展、10)资格认证、11)文献综述、12)在岗培训、13)口笔译教育历史、14)用户/客户教育。
李向东教授在翻译教学研究领域深耕十余年,已在国内外语言学、翻译学权威期刊上发表成果三十余篇,涵盖课程设置与评估的各个方面,对课程设置、教育教学改革、人才培养具有重要指导意义。
(记者 田春霖)