2025年12月18日,高级翻译学院妙笔浮生译研社举办主题为“翻译的跨时空对话:从网络热词到经典重生”的专题翻译研习活动,全体社员参加。本次活动是前一阶段网络流行语翻译实践的延续。

活动上半场聚焦当代网络用语翻译,朱俊睿从文本特征出发,对典型网络流行语进行了系统分析;闫璞仪聚焦特色表达的英译中策略,探讨如何在翻译中保留网络语言的情感张力与现实温度。下半场聚焦古典文学翻译,王甜、闻馥尔结合《红楼梦》的不同英译本,从文化负载词处理、语言风格再现等方面展开对比分析,揭示了经典文本在跨语言转换中的多元阐释可能。
社员们在跨时空的翻译对话中,体会到语言转化的灵动与文学翻译的深度,对翻译本质与价值的理解也更为深刻。未来,译研社将继续推动社员在实践中锤炼翻译能力,在经典与当下的碰撞中讲好中国故事,成为跨文化交流的优秀传播者。
(文/图 石晓曼)