2022年11月10日,中国外文局中国互联网新闻中心编辑、副译审刘强做了题为“笔尖上的文化碰撞:国际传播实践中的翻译与写作”的讲座。高级翻译学院副院长吉文凯主持讲座,我院学生参加讲座。
刘强副译审分析了欧美个人本位文化和中国伦理本位文化的差异,通过英文实例阐明了文化差异在翻译中的具体表现。他对比了中美叙事方式,提出淡化分歧、求同存异和一丝不苟、字字推敲两种翻译策略,指出译者应该取长补短,融会贯通,在国际传播中留心思维差异,尽量避免在翻译中流露“以中国为中心”的世界观。他详细解答了学生关于翻译专业资格(水平)考试的问题,提醒大家不要只盯着高大上的表达,越小的词越能看出语言功底是否扎实,要多关注介词、标点符号的使用。
(记者 秦煜尧)
刘强简介
刘强,国新办境外社交帐号主编;中国政法大学、华东政法大学、西南政法大学、首都师范大学兼职硕士生导师;中国人权网、西藏在线网英文审稿人;公众号“外宣微记”主笔。