2021年1月1日,高级翻译学院2020届英语口译专业研究生柴彦博收到SSCI、A&HCI来源期刊Onomázein: Journal of Linguistics, Philology and Translation录用通知。其读研期间在李向东教授指导下撰写的毕业调研报告“Interpreting students’ perceptions of interpreter status, market order and educational support and their commitment to the profession: A survey in China”被该刊录用,将于2024年6月发表。我校署名第一单位,柴彦博署名第一作者。
该成果是我院研究生撰写的第二篇被国际期刊录用的调研报告。2020年6月,李向东教授指导2019届英语口译专业研究生王翔宇撰写的调研报告发表于SSCI、A&HCI来源期刊The Journal of Specialised Translation。
该调研报告全文1万余英文单词,参引文献43条。35所高等院校的1083名MTI口译专业在校生参与了调研,共收到有效问卷983份。报告涉及的研究问题包括:1)MTI口译专业研究生对口译员社会地位、口译职业的认识(收入、技能要求、社会能见度、影响力、社会价值等),以及其年龄、性别、本科专业、学校知名度、所在年级、口译经验、职业规划等因素与职业认识之间的相关性;2)MTI口译专业研究生对口译教育的就业支撑力度、口译市场有序性的认识,以及其年龄、性别、本科专业、学校知名度、所在年级、口译经验、职业计划等因素与其认识之间的相关性;3)MTI口译专业研究生对毕业后从事口译工作的信心,以及其计划从事的行业领域;4)MTI口译专业研究生愿意或者拒绝进入口译行业的原因,以及其年龄、性别、本科专业、学校知名度、所在年级、口译经验、口译认证情况等因素与职业选择之间的相关性。
柴彦博现就职于中国葛洲坝集团三峡建设工程有限公司,主要负责技术类文件的翻译工作。其读研期间在李向东教授指导下撰写调研报告,从文献阅读、问卷设计一直到报告完成共历时13个月,先后修改十余次。根据出版规定,非正式出版的博士、硕士毕业论文可以以专著、期刊文章形式发表,其署名权、版权属于毕业学校。根据《中国优秀硕士学位论文全文数据库》的声明,该库“对学位论文著作权的使用为非独家使用”,学位论文入库后“仍可在纸质期刊、报纸、图书等媒体上再次出版发表”。
Onomázein: Journal of Linguistics, Philology and Translation创立于1996年,专注于理论语言学、应用语言学、翻译学研究,实行双匿名评审制,每年出版四期,每期刊登文章10篇左右。