西安外国语大学高级翻译学院
 
学院动态
最新更新
学院动态当前位置: 首页 > 学院动态 > 学院动态 > 正文

梁真惠教授参加多场学术交流

 时间:2024/05/06    人气: 

20244月,高级翻译学院博士生导师梁真惠教授赴福建、新疆、吉尔吉斯共和国参加多场学术交流活动。



12-14日,福州外语外贸学院举办中华传统学术外译与国际传播高端论坛。梁真惠教授应邀做了题为“民族典籍翻译中地方性知识的翻译转化”的主旨发言,指出民族典籍翻译是地方性知识转化成世界性知识的一种再生产过程,有利于不同文化间交流互鉴,扩展人类的认知范围,完善人类的知识图谱。由于各民族之间历史渊源、生活环境、社会风俗、文化传统迥异,在语言转换过程中,地方性知识可能会出现一定程度甚至是较为严重的变形或缺失。译者应具有“以真求知”的意识,在地方性知识进入世界知识体系时尽可能避免同质化、削减、缺位和讹误等现象的发生,促进民族典籍翻译对世界知识体系的贡献。



“中国非物质文化遗产传承人研修培训计划”2024年度石河子大学《玛纳斯》说唱培训班于近期举行。17-18日,梁真惠教授应邀为培训班授课,内容为“《玛纳斯》史诗是如何走向世界的”和“《玛纳斯》史诗保护传承与跨文化传播的关系”,向《玛纳斯》史诗歌手阐明了《玛纳斯》史诗作为人类非遗代表作所具有的重大价值以及保护传承的意义所在,学员们反响强烈,受益颇深。19日,梁真惠教授应石河子大学外国语学院邀请做了题为“学术研究与翻译实践如何有效结合”的讲座,并与师生们热烈互动。



20日,新疆师范大学中国语言文学学院、新疆《玛纳斯》研究中心举办第四届《玛纳斯》保护与研究高端论坛。梁真惠教授应邀做了题为“铸牢中华民族共同体意识视域下《玛纳斯》史诗国际传播中的一些问题”的主旨发言,认为《玛纳斯》史诗的翻译应特别关注译者素养问题,严格选拔、组建翻译团队。对于译者个人来说,除了要具备高度责任感,还应掌握必要的翻译理论知识、相关民族语言文化知识并具备一定的翻译对象所涉学科的专业知识,才能翻译出优秀的作品,为我国三大史诗的国际传播做出贡献。会上,梁真惠教授受聘为新疆《玛纳斯》研究中心研究员。



24-29日,应吉尔吉斯国立民族大学校长T. A. Abdyrahmanov邀请,梁真惠教授一行在吉尔吉斯共和国开展学术访问。在中国社会科学院民族文学研究所阿地里·居玛吐尔地研究员的带领下,中国学术团队与吉文化部副部长、该校校长等座谈。25日,该校举办主题为“中国的《玛纳斯》学研究与发展”的学术研讨会,梁真惠教授做了题为“《当代荷马〈玛纳斯〉演唱大师居素普·玛玛依评传》一书的学术价值与国际传播”的大会发言,阐明了该著作的重要价值及国际传播意义。26日,团队访问了吉《玛纳斯》研究院,受到院长Талантаалы Бакчиев及研究人员的热情接待,双方进行了深入交流,研究院向中国学者赠送了最新出版的《玛纳斯》研究著作。29日,团队访问了吉尔吉斯国立大学,受到该校副校长及《玛纳斯》研究室主任等的热情接待,与该校师生进行了交流和座谈。期间,团队参观了吉国家博物馆、国家图书馆、玛纳斯表演大剧院、比什凯克画廊等,并深入本地人家中做客,进一步了解吉社会文化等各方面情况。

版权所有(@)西安外国语大学高级翻译学院