2023年11月29日,上海外国语大学语料库研究院博士生导师韩子满教授做了题为“MTI翻译实践报告与带评论翻译”的讲座。高级翻译学院教师、2023级研究生参加讲座,李向东教授主持讲座。
韩子满教授表示,作为MTI毕业论文主要形式的翻译实践报告正越来越多地将“理论框架”作为标准章节,这一做法存在前后章节严重脱节、理论应用的选择往往不恰当、理论框架的构建往往过于简单随意等问题。他指出,应重新审视翻译实践报告的写作方式,例如要克服学术化倾向,更加尊重和应用翻译硕士人才培养的应用型目标;要清楚认识到理论框架在学位论文写作中的角色;要修订此类文章的审阅和评价标准,更好地反映理论与实践的结合和应用。
本次讲座是我院科研学术月活动之一,翻译专业学位创新发展中心将持续推出系列翻译研究及翻译实践类学术讲座,以提升学院学术氛围,提高师生科研能力。
(记者 田春霖/图片 蒋慧婷)
韩子满简介
韩子满,中国英汉语比较研究会常务理事,中国翻译协会理事、翻译理论与翻译教学委员会委员、对外话语体系研究委员会委员,河南省翻译协会副会长,上海市科技翻译学会秘书长,《上海翻译》、《外国语文研究》、《英语世界》等编委,《语料库研究前沿》执行主编。完成省部级以上项目3项,主持国家社科基金重点项目1项、中央编译局项目2项,发表学术论文80余篇,出版专著6部、译著9部,完成各类翻译任务300余万字。近年来主要关注语料库翻译研究、翻译与战争、中国文学外译等课题。