西安外国语大学高级翻译学院
 
研究生教育
最新更新
培养方案当前位置: 首页 > 研究生教育 > 培养方案 > 正文

翻译硕士专业学位培养方案

 时间:2013/04/08    人气: 

  根据《中华人民共和国学位条例》、《中华人民共和国学位条例暂行实施办法》及国家有关文件的精神,结合我校办学特色和本专业培养目标,特制定本培养方案。

一、培养目标

  本专业旨在培养“面向现代化、面向世界、面向未来”,具有良好的品学修养和扎实的专业技能,能适应国际文化传播、经济合作、科技交流需要的高素质、复合型、应用型翻译人才。基本要求:

  1. 热爱祖国,热爱人民,拥护中国共产党的领导;学习马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想,践行科学发展观;遵纪守法,具有健全的人格、良好的品质、严谨的学风,以及为人民服务和为社会主义建设事业服务的献身精神。

  2. 具有宽广的人文视野、良好的职业素养和较为完善的知识结构。

  3. 具有运用所学理论和方法解决文化、商务、科技翻译问题的能力。

  4. 具有设计、组织、管理和评价大中型翻译项目的综合能力。

  5. 具有良好的高阶思维能力,能基于翻译实践撰写实证研究报告或学术论文。

二、研究方向

  1. 笔译方向

  2. 口译方向

三、学制及修业年限

  学制3年,修业年限2-5年。两年内按规定完成课程学分、专业实习和毕业论文者,可申请提前一年毕业。需要延期毕业者,须提出书面申请,经学术委员会审批,修业年限最长为5年。

四、学习要求

  要求学生在学期间在导师指导下完成课程学习、专业实践、水平考试和论文撰写等工作,并达到相应的评价要求:

  1. 完成本培养方案规定的38个学分,其中课程学习34学分,专业实习2学分,翻译实证研究报告2学分。各门课程学业成绩不低于70分,专业实践成绩不低于80分,研究报告成绩不低于70分。

  2. 笔译方向学生累计完成不少于120,000字翻译实践(以汉字计算),英汉、汉英各60,000字;口译方向学生完成不少于400小时的口译实践(以录音时长计算)(具体参见《翻译实践实施细则与评价指标》)。

  3. 第四学期末参加并通过翻译专业水平考试。口译方向考试涵盖英汉/汉英交替传译、同声传译两个模块。笔译方向考试涵盖商务笔译、文化笔译、新闻编译三个模块。单一模块不及格者(成绩低于卷面附值70%)可申请补考。

  4. 达到以上三项要求者,可在第五学期用英文撰写并完成翻译实证研究报告,要求篇幅为8,000-10,000字,并须通过论文答辩(具体参见《毕业翻译实证研究报告撰写规范》)。

五、培养方式

  1. 课程教学:全面实施以问题-方案为主要特征的过程型教学模式,采用项目教学、案例教学、情境教学等方式,培养学生的翻译思维能力和翻译实践能力。

  2. 实践教学:采取课堂实践、课外实践、校外实践三种方式,英汉、汉英翻译各占1/2。笔译方向课堂实践由任课教师负责,专业基础课及专业必修课每门生均须完成5,000汉字,合计30,000字;课外实践由导师负责,生均完成90,000字。口译方向实践教学由指导教师负责,生均须完成400小时,参加5场次会议口译任务。

  3. 研究报告:以指定的MTI硕士生导师为核心,组成翻译实证研究报告指导小组,对学生的报告选题、设计框架、研究过程以及论文质量进行全面指导和监控。具体参见《毕业翻译实证研究报告指导规范》。

六、课程设置与学分要求

  1. 课程分公共必修课、专业基础课、专业必修课与专业选修课四个模块。公共必修课和专业基础课、专业必修课为学位课程。

  2. 课程分类及学分要求(总计34学分)

    1)公共必修课:6学分(政治课、中国文化)

    2)专业基础课:3门课,共计6学分

    3)专业必修课:4门课,共计12学分

    4)专业选修课:任选5门,共计10学分

  3. 专业实践及翻译实证研究报告的学分分配(总计4学分)

    1)校外专业实践:累计6个月,2学分

    2)毕业翻译实证研究报告:2学分

七、各研究方向的必修课程和选修课程

  公共必修课:政治、中国文化解析

  专业基础课:翻译概论、翻译研究方法与论文写作、术语翻译

  1. 笔译方向:

   必修课:笔译理论与实践、文化翻译、商务翻译、科技翻译

   选修课:翻译通史、文类通论、西方文明史、人类文化学、财务与金融基础、技术写作

       双语编辑与写作、媒体素养、数字媒体新闻编译、计算机辅助翻译、字幕翻译、旅游翻译

       法律翻译、翻译教学论、口译理论与实践

  2. 口译方向:

   必修课:视译、交替传译、同声传译、会议口译

   选修课:翻译通史、西方文明史、人类文化学、财务与金融基础、演讲与辩论、计算机辅助翻译

       联络口译、外事口译、旅游口译、商务谈判口译、笔译理论与实践、文化翻译

       商务翻译、科技翻译、翻译教学论

八、课程考核

  各门专业课程均须进行考核,考核以形成性评价为主,兼顾总结性评价,可采取小组项目、阶段考试、读书报告、专题论文等形式进行,具体形式由任课教师根据课程特点和要求选择确定。考核成绩采用百分制计分,70分以上(含70分)为合格。

九、激励措施

  1. 鼓励学生参加“全国翻译专业资格水平考试”(二级)、“上海高级口译证书考试”或同等水平的职业资格考试,通过考试者免于参加“翻译专业水平考试”。

  2. 鼓励学生参加各种专业竞赛。在全国专业比赛中获得一、二等奖免于参加翻译专业水平考试。在省级以上(含省级)笔译竞赛中获一等奖可减免2万字翻译实践,二等奖减免1万字。在省级以上(含省级)口译竞赛中获一等奖可折抵3场次会议口译实践,二等奖折抵2场次。

  3. 鼓励学生在《译林》、《英语世界》、《英语文摘》等正式刊物发表译作或参与出版译著,每发表1,000字译文可折抵5,000字专业翻译实践。

十、翻译实证研究报告

  要求学生基于课堂实践、课外实践、校外实践成果用英文独立撰写一份翻译实证研究报告,篇幅为8,000-10,000英文单词。报告应在体例上符合学术论文的通用规范,能够体现综合运用学科理论、方法和技术解决实际翻译问题的专业素质和综合能力。报告经专家评审通过后,提交答辩委员会,参加学位答辩。

十一、学位授予

  学生在规定年限内修完各类课程,完成专业翻译实践及实证研究报告,通过答辩,可申请翻译硕士学位。经MTI教育中心和西安外国语大学学位评定委员会审核批准后,授予翻译硕士(MTI)专业学位。

十二、本培养方案于2011年9月开始实施。

上一篇: 没有文章了!

版权所有(@)西安外国语大学高级翻译学院