西安外国语大学高级翻译学院
 
学子风采
最新更新
专业实践当前位置: 首页 > 学子风采 > 专业实践 > 正文

我院研究生为第五届丝绸之路国际电影节担任口译

 时间:2018/10/15    人气: 

  2018108-13日,第五届丝绸之路国际电影节在西安举行。高级翻译学院2017级研究生彭蕴博为相关活动担任口译。

 

 

  8日,电影节举行国际评委会新闻发布会,评委会主席、著名导演谢飞以及美国好莱坞导演雷尼·哈林、格鲁吉亚导演玛丽安·卡琪瓦尼、陕籍电影美术师霍廷霄、陕籍演员郭涛、媒体评审李春利、张立等评委出席发布会。彭蕴博为外籍评委担任交替传译。

  13日,电影节举行颁奖典礼,18部入围影片的主创人员、主宾国嘉宾以及出席论坛、展映、专项活动的特邀嘉宾等走上红毯。彭蕴博在颁奖环节为外籍导演担任交替传译。

  电影节期间,彭蕴博还为外宾参访本地艺术表演机构担任口译。

 

  中央电视台电影频道 第五届丝绸之路国际电影节闭幕式红毯仪式+颁奖典礼视频:

  http://live.weibo.com/show?id=1042152:5c4e4b19dd0e62e2c18fee9932ad2c45

 

 

  彭蕴博表示,除了一定的专业素质,良好的心理素质和表现力也十分重要。译员的形象及谈吐无疑会影响听者对信息本身的注意力。对演讲者而言,我们不只是译者,还是男伴/女伴。译者不只是有用的,也应该是体面的。

  彭蕴博平时利用空余时间积极参与翻译实践。他说:“我是工作过几年后才选择考研的,所以知道实际工作环境和课堂的差距有多大。翻译是一个实践性非常强的专业,我必须知道社会上需要什么,这样在学校的时候才能确定学习方向,高效利用时间。”

 

版权所有(@)西安外国语大学高级翻译学院 后台管理