西安外国语大学高级翻译学院
 
学子风采
最新更新
专业实践当前位置: 首页 > 学子风采 > 专业实践 > 正文

我院口译专业研究生赴联合国日内瓦办事处实习

 时间:2019/06/24    人气: 

  2019616-22日,经学校批准,通过严格选拔,高级翻译学院派出2017级英语口译专业研究生谌业欣、张秀、李悦、杜洁、王雅心、帅行健赴联合国日内瓦办事处(UNOG)实习。我院教师、联合国签约译员梁颖博士带队圆满完成教学及国际交流任务。这是我校首次独立派出研究生团队赴联合国实习。

 

谌业欣、张秀、李悦、梁颖、杜洁、王雅心、帅行健

 

【国际组织关注支持】

  此次实习得到UNOG和国际劳工组织(ILO)的高度关注与支持。UNOG口译处前处长李正仁与实习团队行前座谈。口译处处长Marie Diur在实习期间两次亲切会见我院师生并颁发证书。口译处中文科口译员兼轮值负责人杨志国精心安排实习会场,数次带领指导。中文科口译员竺小华、黄迅余、姜佳为师生讲解联合国各场会议情况,并与学生座谈答疑解惑。口译处中文科笔译员崔莹与学生座谈,讲解联合国笔译工作特征,并带领参观笔译工作场所。ILO口译处前处长Ian Newton带领师生参观ILO会场,指导哑箱练习,并与学生进行专场讨论。

  在参观座谈活动之外,实习学生还现场观摩多场联合国会议并进行同传“哑箱”练习。除了直观感受联合国会场严肃紧张的气氛,学生对于真实会议和平时练习之间的差距也有了更加直接和深切的体会,认识到在口音、语速、世界知识、处理技巧、措辞等方面都需要进行更多专项练习,提高平时练习的标准和要求。联合国口笔译老师的敬业精神和精益求精的态度让师生极受鼓舞,他们的专业水平也让学生看到了努力的方向。

 

Marie Diur处长(左四)为学生颁发实习证书

 

【会议观摩】

  师生一行观摩了多场会议,包括联合国裁军会议(Conference on Disarmament)、联合国常规性武器注册会议(Group of Governmental Experts to review the operation and further development of the Register of Conventional Arms)、联合国人权高专办会议(UNHCR)、国际劳工组织会议(108th Session of International Labour Conference),使学生对于联合国会议的难度有了切身体会。通过学习联合国译员的译语,学生对理解精准、表达自然的口译要求有了更深的体会。

 

联合国裁军会议会场

 

  举办国际会议的会场不仅是见证历史的重要场合,也是口译员工作的主要地点。走进会场,让学生感受到口译员在其中承担的重要责任。师生一行参观了万国宫中具有历史意义的各大会场以及威尔逊宫(Palais Wilson)、国际劳工组织总部。

 

威尔逊宫

 

ILO总部会场

 

【“哑箱”同传练习】

  在会议现场进行“哑箱”同传练习是此次实习的主要活动,学生开展练习的主要会议是联合国贸易与发展会议(UNCTAD, Multi-year Expert Meeting on Investment, Innovation and Entrepreneurship for Productive Capacity-building and Sustainable Development)、国际劳工组织会议(ILO, Multilateralism for An Equitable Future of Work, Business for Decent Work)。两个会议各有特点。贸发会议多谈及创新、企业家精神、培育小微企业、女性赋权、企业可持续发展。发言人在介绍大致理念之后常会谈到具体案例和细节内容,讲话内容的可预见性较低,译员需要立即理解作出反应。而劳工组织的此次大会形式主要是各国代表进行发言,预见性较强,但口音和数字也需要译员多分配精力进行应对。学生通过观摩分析现场译员表现、模拟同传练习、搭档互评、教师点评等方式充分利用正在进行的真实会议现场,磨练提高了英汉双向同传技能。

 

 

 

【会见与座谈】

  此次实习得到了多方帮助与支持,多位资深老师与我院学生进行了亲切交谈,分享经验,答疑解惑。UNOG口译处处长Marie Diur在第一天接待我院学生时就强调了专业会议口译工作的重要性和挑战性,希望大家充分利用一周时间,尽可能地展开观摩和练习,找到自己在口译中的问题并向联合国译员充分学习。

 

Marie Diur处长与学生座谈

 

杨志国老师与学生座谈

 

  口译处中文科口译员竺小华、黄迅余、姜佳为学生介绍了UNOG三大主要会议(人权、裁军、贸发)语速快、措辞敏感、内容杂的发言特点和口译策略,特别指出想要做到译语输出自然就需要对信息进行深层次加工,注意理清句与句之间的逻辑。

 

竺小华老师与学生座谈

 

姜佳老师与学生座谈

 

  口译处中文科笔译员崔莹与学生分享了联合国笔译工作的日常、学习专业领域知识的方法,并探讨了对于计算机辅助翻译的看法。在交谈中,学生感受到了联合国笔译老师精益求精的匠心精神,备受感召,找到自身前进的动力和方向。

  ILO口译处前处长Ian Newton向学生详细介绍了口译的发展过程、劳工组织口译的发展历史与工作特点,提供了很多宝贵建议。他希望学生在遇到挫折时仍然坚信自己的潜力,不受其他观点的影响,在努力提高时能分阶段制定目标一一攻克,并在提高专注力方面提供了具体方法。

 

崔莹老师与学生座谈

 

Ian Newton先生与学生座谈

 

  实习期间恰逢ILO成立一百周年纪念日,师生一行参与了庆祝活动并赠送了我院特意准备的贺礼。

  我院一直深耕教学,着力学生专业能力培养,为学生打造最优质的学习资源平台,在国内享有盛誉。近年来,我院重视国际合作与交流,力求提升国际化人才培养层次。此次实习活动加强了我校与国际组织的联系合作,扩大了我校国际影响,为我校翻译专业口译人才培养水平打开了更为广阔的视野,也提出了更高目标和要求。我院将在此基础上进一步细化专业培养目标,打造多层次全方位的专业口译人才教育体系,助力我校一流专业建设内涵式、跨越式发展。

 

版权所有(@)西安外国语大学高级翻译学院 后台管理