西安外国语大学高级翻译学院
 
学院动态
最新更新
新书推荐当前位置: 首页 > 学院动态 > 新书推荐 > 正文

图书推介:《翻译学归结论》

 时间:2009/10/01    人气: 

书名: 翻译学归结论
作者: 赵彦春 著
出版社: 上海外语教育出版社
出版日期: 2005-07-14
出版地:
ISBN:
9787810956185

 内容简介

 

 

 

 

“翻译”是“易”,还是“异”,还是“艺”?翻译的本质应是翻译学研究的核心问题。本书以过去的翻译研究为背景,系统思辨和证伪了文化派译论及相关理论,并以此为契机提出以归结主义方法论探求翻译本体论问题并建立相应的学术体系。书中系统论述了翻译学归结论的两大原则及相关参数,概念精确,分析严密,论证高度逻辑化。作者通过逻辑上的演绎与归纳以及细致入微的个案分析,为翻译学研究范式的转变提供了一种全新的思路――翻译学归结论。

目录:

绪论 翻译学何去何从
 0.1.0 概述
 0.1.1 引言
 0.1.2 文化派认识论上的误区
 0.1.3 文化派偏向的认识渊源
 0.1.4 翻译学路在何方?
 0.1.5 结语
第一章 对文化派翻译观的系统思辨
 1.0 概述
 第一节 文化派的理论取向与实质
 第二节 翻译学基本问题的重新定位
 第三节 翻译的语言文化表征
 第四节 哲罗姆模式是否即将终结?
 第五节 女权主义翻译研究的理论实质
 第六节 对“操纵派”译论的译学反思
第二章 翻译学归结主义方法
 2.0 概述
 第一节 翻译学的归结主义取向
 第二节 翻译类型问题的归结
第三章 翻译学归结论中的关联原则
 3.0 概述
 第一节 关联理论与翻译理论的契合
 第二节 对翻译缺省问题的关联论解释
第四章 翻译学归结论的语篇参数
 4.0 概述
 第一节 翻译:关联管辖下的语篇转换
 第二节 关联和语篇关照下的对等模式
 第三节 翻译的模糊对等
 第四节 关联和语篇对“对等”的制约
 第五节 织综的映现
第五章 翻译学归结论的形意张力参数
 5.0 概述
 第一节 形意之间的张力
 第二节 形译与趋同的关系
 第三节 向“对等”趋同的微观层次

 国外翻译研究丛书
参考文献
附录


版权所有(@)西安外国语大学高级翻译学院 后台管理